dull in Russisch

Uitspraak
г. притуплять, делать скучным, делать тусклым
прил. тупой, глупый; унылый, понурый, безрадостный, пасмурный; неотточенный, притупленный; не имеющий спроса, неходовой

Voorbeeldzinnen

Gladys was a pale girl, with dull eyes and a discontented expression.
Глэдис была бледная девушка с грустными глазами и н​е​д​о​в​о​л​ь​н​ы​м​ в​ы​р​а​ж​е​н​и​е​м​ лица.
Uitspraak Uitspraak Uitspraak Report Error!
From time to time the lightning flashed, and the dull thunder is heard.
Время от времени сверкает молния, гремит глухой гром.
Uitspraak Uitspraak Uitspraak Report Error!
His speech was intolerably dull.
Его выступление было нестерпимо скучно.
Uitspraak Uitspraak Uitspraak Report Error!
She is a dull and ugly girl. I don't understand why she's so admired.
Она тупая и страшная. Не понимаю, чё ей все так восхищаются.
Uitspraak Uitspraak Uitspraak Report Error!
It is dull for me, grandmother, to sit idly hour by hour. My hands want work to do. Go, therefore, and buy me some flax, the best and finest to be found anywhere, and at least I can spin.
Скучно мне, бабушка, час за часом без дела сидеть. Моим рукам работа нужна. Так что сходи купи мне кудели, самой лучшей и самой тонкой, что только можно сыскать, я хотя бы прясть смогу.
Uitspraak Uitspraak Uitspraak Report Error!
The movie was so dull that the audience left one by one.
Фильм был настолько скучным, что зрители один за другим ушли.
Uitspraak Uitspraak Uitspraak Report Error!
That was a bright spot in an otherwise dull day.
Это был единственный приятный момент за весь этот унылый день.
Uitspraak Uitspraak Uitspraak Report Error!
I only asked her what she paid for that dull-looking dress and she flew off the handle at me.
Я только спросил её, сколько она заплатила за это унылое платье, и она всех собак на меня спустила.
Uitspraak Uitspraak Uitspraak Report Error!
While he was rubbing his cold hands and stroking his wet beard, I had time to notice in the first place that he had a very dull life, and so was pleased to see Ivan Ivanitch and me; and, secondly, that he was a naive and simple-hearted man.
Пока он с холоду потирал руки и приводил в порядок свою мокрую бороду, я успел заметить, что, во-первых, ему жилось очень скучно и потому приятно было видеть Ивана Иваныча и меня, и, во-вторых, это был простоватый и наивный человек.
Uitspraak Uitspraak Uitspraak Report Error!
Moans and creaks, howling shots of massive waves, and almost visible whirlwinds—so forceful in their free reign that they whipped across the vicinity—dulled and deafened Longren's tormented soul, bringing down his sorrow to a vague sadness and offering up the tranquility of a deep sleep.
Стоны и шумы, завывающая пальба огромных взлетов воды и, казалось, видимая струя ветра, полосующего окрестность, – так силен был его ровный пробег, – давали измученной душе Лонгрена ту притупленность, оглушенность, которая, низводя горе к смутной печали, равна действием глубокому сну.
Uitspraak Uitspraak Uitspraak Report Error!




dictionary extension
© dictionarist.com